史上最无敌翻译
上图。
初衷是好的,要搞个洋文,可惜不知道是哪家的线上翻译服务这么不争气,害人店主丢人丢老了去了。于是又想起五年前在中国期刊网上收录的那篇“开拓进取真抓实干不断开创西部大开发的新局面”,Expand Enterprising and Really Grasp Solid Fuck and Continuously Expand and Great the New Situation of Buildings of Western Region。
- 关键字: 翻译
“好吧!”
这个标题很诡异吧,我也不想有这么个诡异的标题,然而 Vista 真是让我开眼,这中文本地化做得那是一流的好,以前就看到有人把中文版的一些翻译贴在网上供大家瞻仰,当时还以为是 Beta 版的缘故,没有在意,现在看来确实是有精通中文的本地人士鼎力相助,才会有这么精彩的翻译。
闲话少说,昨夜俺添加路由,照例是用路由脚本,几十条路由一起过,与在 XP 下不同的是,每执行完一条命令,CMD 都会有提示,而这提示便是两个字:“好吧”,以及尾随其后暴大的感叹号,于是汗如雨下。英文版 Vista 我也曾用过,这里显示的应该是“OK”,表示命令执行成功,这一到中文版怎么就成了“好吧”。Orz,想不景仰都不行啊,这翻译,感觉 Vista 就跟一小媳妇一样,心不甘情不愿地被迫执行了我下达的指令,最后还用豆大的感叹号来表示一下情绪上的强烈不满,绝对震撼。
其实俺是一个死忠型的中文界面使用者,不过看到这样的翻译,想想还是不如从了用洋文吧……。
对“Back to work”一文中英文的分析和翻译
看了众多回复,妹妹们都没有答对,因此回头给美人一支棒棒糖以资鼓励。下面俺们就斗胆献丑,分析一下这段“很有水准的英文”究竟是啥意思。其实在此之前我一直觉得犹太人的英语是非常好的,看来万事皆有例外。
Classification of the nature you your institution according to the attached ETSAP Guidelines. In this case bp-TCEC needs to considered government/commercial as only accredited universities qualify as academic and Outreach status requires that you are in a collaboration with an ETSAP institution.
首先分析一下语法结构,第一句是单独的一句,结构不完整,仅有一个名词作主语。实际上这句话的翻译应该是:
“以下我们根据附件中的ETSAP指导条目对您所在研究机构性质进行归类。”
We'll classify your institution according to the attached ETSAP Guidelines.
后面一句就比较复杂,首先应该进行如下分段切割:
In this case bp-TCEC needs to considered government/commercial
as only accredited universities qualify as academic
and Outreach status requires that you are in a collaboration with an ETSAP institution.
这里的第一段是一个病句,翻译如下:
“因此在此种情况下,英国石油-清华清洁能源研究教育中心应该被界定为政府或商业研究结构。”
In this case bp-TCEC should be considered as a governmental/commercial institution.
第二段出现了两个as,事实上第一个as是做“因为”解,因此该段翻译如下:
“因为只有经过我们认定的大学才会被认可为属于学术单位。”
Because only the universities attested by us can be classified as academic institution.
第三段就比较简单了,承接上面的意思,继续解释为啥我们只能被界定为商业结构,翻译如下:
“而只有在贵中心与某个ETSAP所属机构存在合作关系时,贵中心才能被认定为属于外延单位。”
最后总结一下:
以下我们根据附件中的ETSAP指导条目对您所在研究机构进行归类。由于只有经过我们认定的大学才会被认可为属于学术单位,且只有在贵中心与某个ETSAP所属机构存在合作关系时,贵中心才能被认定为属于外延单位,因此在此种情况下,英国石油-清华清洁能源研究教育中心只能被界定为政府或商业研究结构。
和这位先生打交道,真的好难。

